Il pleure dans mon coeur
57 × 45.2 cm (22.4 × 17.8 in). Zürich, Galerie Chichio Haller.)
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
0 bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
0 le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui écoeure.
Quoi! nulle trahison? ...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Paul Verlaine
Khóc Trong Lòng (1)
Tiếng khóc trong lòng
Như mưa ngoài phố
Tình ơi sầu khổ
Thấm thía tim đau
Êm êm giọt sầu
Mưa rơi trên mái
Lòng ơi buồn mãi
Tình khúc chơi vơi
Vô tình mưa rơi
Trái tim rã nát
Chẳng ai phản trắc
Sao mà thương tang
Đau đớn vô vàn
Cớ sao không biết
Chẳng yêu chẳng ghét
Sầu khổ tim tôi !
Vương Ngọc Long
phỏng dịch
Khóc Trong Lòng (2)
Trong lòng nức nở tiếng mưa
Mưa qua phố vắng đong đưa giọt sầu
Mưa buồn rã rượi tim đau
Mưa tê tái lạnh thấm sâu đáy lòng
Tiếng mưa tí tách nhẹ nhàng
Giọt buông đất lạnh, giọt loang mái nhà
Tìm sầu ủ rũ xót xa
Nghe mưa thánh thót khúc ca diệu vời
Trời buồn vô cớ mưa rơi
Trái tim vỡ nát chơi vơi giọt sầu
Chẳng gì phản bội tình nhau
Sao mà tang tóc phủ màu tiếc thương
Nỗi sầu thấm thía khôn lường
Sao ai chẳng biết cùng thương xót mà
Không yêu gần, chẳng oán xa
Trái tim não nuột…ruột rà quặn đau
Vương Ngọc Long phỏng dịch
Il pleure dans mon coeur (Nhạc Việt: Mai Ðức Vinh)